What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • bus_factor@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    10 months ago

    In Norwegian we say “helt sylta” (“completely pickled”) when we have a very stuffy nose. I tried using that idiom when calling out of work in the US once, and was informed that I had just told them I was too drunk to go to work!

  • tubbadu@lemmy.kde.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    10 months ago

    In Piedmontese (northern Italian dialect):

    “To be mounted over squared ball bearing” = to be really strange, not as other people

    “Horse brand” = a product of an unknown low quality brand

    “To beat the goat” = throw a tantrum

    • kpaniz@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Italian here (Veneto) How do you say it in your dialect? The ball bearing one. I really can’t translate it myself into something that could make sense to me.

      • tubbadu@lemmy.kde.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        “esse montà 'n sle bije quadre”, and the literal translation in italian is “essere montato sulle biglie (cuscinetti a sfera) quadre”

    • SkippingRelax@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Also from Piemonte I’ve never heard the horse brand one but “three hens brand” was used regularly when I was a kid.

      My favourite though is “Coma na barca ant el bòsch”, like a boat in the woods

    • RVGamer06@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      26 days ago

      Sorry for the necro, but i need to contribute:

      In Southern Sardinian, su schiron’e linna in sa domu 'e ferreri(the wooden skewer in the smith’s house): something completely out of place.