• takeheart@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    2 hours ago

    Sure, a skilled human is still better at the job. But you don’t always need to capture every nuance. And AI does it at the fraction of the cost.

    I see this with lots of German product descriptions on big store fronts like Amazon. They often seem entirely machine translated. It’s not great, but “good enough” and serviceable.

    Machine translation also increasingly shifts the process from the sender of the message to the recipient. It used to be that the web page of a Vietnamese company was inaccessible if you didn’t speak Vietnamese or they specifically had an English version. Nowadays a visitor can choose to get the entire site translated automatically (by the browser, for instance). Is it as good as the translation by an expert? Of course not. But it costs the company nothing at all and the visitor a negligible amount. And it works for a plethora of languages.

    That’s another (invisible) way that the world needs less and less translators. I wrote this post in English but for all I know someone could be reading it in French or Bengali. No further input required from my side.

    • LordAmplifier@pawb.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      6 hours ago

      That’s true, and especially smaller businesses often can’t afford translation services. If a machine translation can increase their sales, I won’t blame them for using it. I’m just a language nerd who knows nothing about running a business (and I’m not even an actual translator, I just happened to speak the right language at the right time).