Warning: Not funny (well, only funny if you read the explanation that ruins the timing)
Pepíček přijde do zverimexu a povídá: “Já bysi wád koupiu vydwu.” Prodavač mu tedy prodá vydru, Pepíček ji vloží do přepravky a jde domů.
Na ulici potká dva policajty a jeden říká druhému: “Co to tady smrdí?”
Pepíček odpoví: “Vydwa.”
Little Johnny comes to a pet shop and says ´“I would wike to buy an ottwu.” The shopkeeper sells him an otter. Johnny puts it in a carrying case and goes home.
He walks by two policemen on the street and one says to the other: “What so smelly here?”
Little Johnny answers: “Ottwu”.
The joke is that in Czech, kids who can’t yet say the difficult consonant “r” often replace it with “w” (this is the principle behind uwu-speak). When applied to the word “vydra” (otter), it will sound like “vy dva” (you two [masculine]).
Reminds me of a Czech joke.
Warning: Not funny (well, only funny if you read the explanation that ruins the timing)
Little Johnny comes to a pet shop and says ´“I would wike to buy an ottwu.” The shopkeeper sells him an otter. Johnny puts it in a carrying case and goes home.
He walks by two policemen on the street and one says to the other: “What so smelly here?”
Little Johnny answers: “Ottwu”.
The joke is that in Czech, kids who can’t yet say the difficult consonant “r” often replace it with “w” (this is the principle behind uwu-speak). When applied to the word “vydra” (otter), it will sound like “vy dva” (you two [masculine]).
Thanks I’m going to bust this out on Slack for our Prague team with zero context.