• lugal@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Asking the real questions

      Both google translate and deepl.com translate both the English “soup of the day”, the French “soup du jour” and German “Tagessuppe” as “dagens soppa” which is the “not night” day. So it still implies a nattens soppa.

      • Synapse@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        I would argue that in French “soup du jour” is the correct meaning, as in “today’s soup”. And it would otherwise be “soup de jour” as in “day soup”, which doesn’t exist.

        • lugal@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          I would argue that the French uses the article more often than English does so it is correct to omit it when translating