

I’d accept ‘your majesty’


I’d accept ‘your majesty’
House and CJ. While House and I knock back a few drinks, CJ would clip any possible plane highjacker.


This is very common in Belfast. More strangers struck up a convo with me there than in all my years in north Germany.


A decaffeinated Captain Janeway. I’m done for.



Janeway hates Asian people because there was always one during her cadet years at the Academy who kept scoring slightly better than her during exams.
Some people hate the names their parents gave them. So did I and I legally changed it as soon as I could.


Cancer, and Wolf 🤘


Anything by Black Flag with Henry Rollins


It’s official: I still boycott Ubisoft


Engineer: Life moves pretty fast. If you don’t stop and look around once in a while, you could miss it.


Tokyo Vice. I also recommend reading all the books written by Jake Adelstein.


I would totally not say anything like that.


Welcome! Where no Lemming has gone before! 🖖


I am totally not Spez!


DJ Shadow - Preemptive Strike
Rage against the machine’s debut album & Evil Empire
Massive Attack - Mezzanine
Could be worse.


I’m a trekkie, so startrek.website it was.


The best of both bitches. Sounds like my relationship.


Now’s my time to shine. I speak multiple languages and I grew up watching TOS and many movies starring Bud Spencer & Terence Hill with German dubbing. I translated the key paragraphs from the German Wikipedia article for you:
Schnodderdeutsch refers to a style of language that is a mixture of pub jargon and youth slang. The term was coined by Rainer Brandt, a Berlin voice actor and dialogue writer. However, the style was also influenced by other authors (e.g. Karlheinz Brunnemann). In terms of purpose and form, Schnodderdeutsch is described as follows: “This form of German is used for humour and satire and is characterised by neologisms, apparent proverbs, atypical metaphors and comparisons, stylistic inconsistencies, violations of norms and logical inconsistencies.”
[…]
In the wake of the highly successful work by Rainer Brandt and Karlheinz Brunnemann, dubbing projects in this style were increasingly assigned to other dubbing studios, whose work, however, was often of significantly lower quality. For example, the film “Django and the Gang of the Hanged” was re-dubbed under the title “Joe the Gallows Bird” by Düsseldorf-based MGS-Synchron GmbH and heavily abridged in the process. The same fate befell the film “They Sell Death,” which was reworked as “The Fat Man and the Warthog.”
Many other series from the 1970s and 1980s (e.g., Star Trek [1], Kojak) were also adapted relatively freely, but differ significantly from the brash German and are more a reflection of the spirit of the times than an imitation of the work of Brandt and Brunnemann.
https://de.wikipedia.org/wiki/Schnodderdeutsch
[1] The original broadcast of TOS in German television started on the 27th of May 1972.
Star Trek V, I need to see Spock with modern day CGI rescuing Kirk falling off a mountain with jet boots. But keep the ‘row row row your boat’ scene as is. ^^